Țipăt în somn; vântul dă buzna prin ulițele negre,
Albastrul primăverii face semne prin rămurișul rupt,
Roua purpurie a nopții și stelele stingânduse-n jur.
Verzui amurgește râul, argintii aleile vechi
Și turnurile orașului. O, Blândă beție
În luntrea lunecătoare și chemările-ntunecate-ale mierlei
În grădinile copilărești. Se limpezește de-acum vălul trandafiriu.
Apele freamătă solemn. O, umbrele jilave ale luncii,
Animalul pășind; înverzirea, crengile-n floare
Ating fruntea de cristal; Luntre-n legănare lucind.
Pe colină, soarele răsună-ncet în norii trandafirii.
Mare-i liniștea pădurii de brazi, umbrele grave la râu.
Puritate! Puritate! Unde-s potecile-ngrozitoare-ale morții,
Ale tăcerilor cărunte de piatră, stâncile nopții
Și umbrele zbuciumate? Hăul strălucitor al soarelui.
Soră, când te-am găsit în luminișul singuratic
Al pădurii, și-amiază era, și mare tăcerea animalului;
Alb sub stejarul sălbatic, iar spinul a-nflorit argintiu.
Teribiulă-agonie și-n inimă flacăra cântătoare.
Apele-nvăluiră mai întunecat jocurile frumoase-ale peștilor.
Oră-a jelirii, priveliște tăcută a soarelui;
E sufletul o-nstrăinare pe pământ. Sacru-amurgește
Albăstrimea peste pădurea ciopârțită și sună
Lung un clopot sumbru în sat; cortegiu pașnic.
Mirtu-nflorește liniștit peste pleoapele albe-ale mortului.
Încet răsună apele în după-amiaza care se lasă
Și-nverzește mai întunecat sălbăticia pe mal, bucurie-n vântul trandafiriu;
Cântarea blândă a fratelui pe colina-nserată.
Traducere: George State
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentează