Powered By Blogger

17 iul. 2024

Așa plecă Piaf - Evgheni Evtușenko


Și-a fost Parisul... Sala de concerte...

Și, preț de-o oră, tropăit și praf,

lascive șolduri, bancuri, noi oferte,

într-un cuvânt - anexa la Piaf.


Și iat-o: idol de grosolănie, 

să-ți scuipi în sîn, nu alta! Ca și cum,

ușa greșind, o biată tragedie 

în carnaval ar fi pătruns acum.


Și peste întregul balamuc, suavă, 

s-a ridicat, sleită de puteri - 

o bufnicioară tristă și bolnavă, 

cu aripile frînte de căderi.


Scundă, boită, mică și plăpîndă, 

tușind ușor, c-un licăr în priviri, 

în mijlocul tău, epocă, la pîndă, 

stătea pe piciorușele subțiri. 


Privea la noi, cum ar privi spre Sena,

abrupt, mai înainte de-a cădea,

și-aș fi escaladat în grabă scena, 

s-o țin, să nu se prăbușească-n ea.


Dar iată, mîna ei zvîcni ca unsă 

și-orchestra se porni de dedesubt 

și-ntreaga ei făptură fu pătrunsă, 

de parcă numai muzică-ar fi supt.


Zbura spre noi, în inimi să se-mplînte, 

sub greutatea ochilor arzând, 

cînd trupu-i ciopîrțit porni să cînte, 

suind în slăvi, abisuri coborând. 


Un rîs și-un plîns în hohot, totodată, 

delirul ierbii, șoaptă de canaf

ori urlet de sirenă-nfierbîntată, 

era chiar ea, era chiar ea - Piaf.


Alarme, focuri, ploi torențiale, 

și gemete și scîncete și pași 

se-amestecau în cîntecele sale...

Ce farsă! Ne crezusem uriași!


În glasul ei dezastru și credință 

și stele și extazuri și dureri.

Ea să ne țină-n brațe-avu putință, 

pe noi, închipuiții Gulliveri. 


Și-n ciuda morții ce-și iuțise pînda -

prin vocea ei de-artist adevărat, 

artiștii noi își deslușeau izbînda, 

chiar dacă-n lacrimi ochii și-au scăldat.


Din scenă ea plecă tunînd, severă,

proorocind furtuni ori flori pe ram - 

o bufniță ca o himeră 

căzută-n scenă de pe Notre-Dame."


  1963


  Traducere de Ștefan Dimitriu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentează