Laptele negru din zori îl bem când e seară
îl bem la amiaz' îl bem și la noapte
îl bem și îl bem
săpăm o groapă-n văzduh și nu va fi strâmtă
Un om stă în casă se joacă cu șerpii și scrie
el scrie-n amurg în Germania, Aurul părului tău Margareta
scrie și iese în prag scapără stelele-n cer el își fluiera cânii
evrei-i și-i fluieră el poruncă le dă ca să sape o
groapa-n țărână poruncă ne dă să cântam pentru dans
Lapte negru din zori te bem când e noapte
la amiază te bem te sorbim dimineața și seara
te bem și te bem
Un om stă în casă se joacă cu șerpii și scrie
el scrie-n amurg în Germania Aurul părului tău Margareta
Cenușa părului tău Sulamith o groapă săpăm în văzduh și nu va fi strâmtă
El strigă săpați mai adânc iar ceilalți cântați
arma o-nșfacă, o flutură, albaștrii i-s ochii
săpați mai adânc iar ceilalți cântati pentru dans mai departe
Lapte negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiază și seara te bem
te bem și te bem
un om stă în casă, aurul părului tău Margareta
cenușa părului tău Sulamith el se joacă cu șerpii
El strigă cântați mai blajin despre moarte căci moartea-i un meșter german
el strigă plimbați un arcuș mai cețos pe viori veți crește ca fumul atunci
veti zace-ntr-o groapă în nori și nu va fi strâmtă
Lapte negru din zori te bem când e noapte
te bem la amiaz' e moartea un meșter german
te bem dimineața și seara te bem și te bem
e moartea un meșter german albaștrii i-s ochii
cu plumbul te împroașcă din plin și adânc te lovește
un om stă în casa aurul părului tău Margareta
cânii spre noi și-i asmute ne dăruie-o groapă-n vazduh
se joacă cu șerpii visând e moartea un meșter german,
aurul părului tău Margareta, e cenușa părului tău Sulamith.
(1945)
Traducere de Petre Solomon
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu
Comentează