Powered By Blogger

5 feb. 2023

VIII - Vincenzo Monti


E-naltă noaptea: în tăcerea-adâncă

doarme-ngropată lumea și-mpreună

cu ea furtuna-n pieptul meu se-alină.

Zvâcnesc din pat și-n taină privesc cerul;

văd, printre norii albi pe care vântul

cu furie-i gonește și-i destramă,

pe-a cerului câmpii fără hotare

din loc în loc pustii sclipiri de stele.

O, stele dragi! Și voi dar, vă veți duce

cândva, când de la voi Cel pururi veșnic

privirea și-o va lua și sori va stinge?

Și tu, cu carul răsturnat, de-asemeni

va fi să cazi, o, blândă stea târzie**,

tu, cea mai dulce de pe cerul nostru?

De ce-ți dezvălui chipul numai mie

și-mi amintești de noaptea fericită,

când, stând alături de iubita-mi castă,

privirii ei i te-arătam cu mâna?

Luminile, cu ochii numai zâmbet,

ea-ți contempla; și,-nfrânt de bucurie,

eu la genunchii-i prosternat căzusem,

sorbind din ochi un chip*** mai plin de vrajă,

mai vrednic să-mi primească-n dar iubirea,

mai vrednic de suspinele-mi profunde.

O, amintiri! O, clipe dulci! De-a pururi,

de-a pururi v-am pierdut și-s încă-n viață?

E-aceasta pace-n zbucium și-alinare

de patimi adormite? Ah, adâncă

tăcerea nopții m-a-nșelat și-a firii

tristă și mută-nfățișare sumbră!

Începe iar văzduhul să răsune

de-a mele lungi suspine și sub pleoape

se-ngroașe vâna lacrimilor mele.


*Volumul îi este dedicat iubitei poetului, Carlotta Stewart.

**Boote, una din stelele Ursei mari, târzie, pentru că se rotește mai încet în jurul Stelei polare.

***Chipul iubitei, mai vrednic de privit decât chipul stelelor.


traducere de Eta Boeriu, preluată din Antologia poeziei italiene

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentează