Powered By Blogger

17 mar. 2023

Ultima zi - Giorgos Seferis



Ziua era înnorată. Toţi şovăiau.


Sufla un vânt uşor. „Nu-i cel dinspre Alpi,


e sirocco” - spunea cineva.


Câţiva chiparoşi subţiri, plantaţi în coasta colinei.


Şi cenuşia mare, şi luminoase lacuri mai departe.


Soldaţii dădeau onorul. Începuse să plouă.


„Nu-i dinspre Alpi, e sirocco”,


era singura afirmaţie care se auzea.


Ştiam totuşi, că la venirea zorilor,


nu ne va rămâne nimic altceva.


Nici femeia bând somnul alături de noi,


nici amintirea faptului c-am fost odată oameni.


Nimic, nimic mai mult, odată cu zorile.


„E-un vânt care îţi duce gândul la primăvară” - spunea sufletul.


Mergea-n preajma mea şi privea-n depărtare.


„Primăvara a năvălit deodată-n toiul iernii, lângă marea-nchisă.


Cum, mergem să murim?”


Un marş funebru da târcoale-n ploaia fină.


Cum moare-un om?! Lucru ciudat la care nu cugetă nimeni.


Şi cei care o fac, îşi amintesc de cronici vechi,


de vremea cruciadelor sau


de lupta de la Salamina.


Între timp, moartea se-apropie!


Cum moare-un om?!


Totuşi, vrei să-ţi câştigi


moartea ta proprie.


Şi-n jocul ăsta îţi mistui viaţa.


Lumina cădea peste ziua cenuşiu-rotată,


toţi şovăiau.


în zori n-o să ne mai rămână nimic,


o s-abandonăm tot, chiar şi propriile noastre mâini,


şi pe femeile care lucrează la izvorul vieţii,


şi pe copiii noştri, călătorind pe fluviile ei.


Cel de-alături, cânta


un cântec sacadat:


„Primăvara, vara, sclavii...”


Ţi-aminteşti de bătrânii înţelepţi


care ne-au lăsat orfani.


O pereche trece vorbind:


„M-am săturat de amurg, hai acasă.”


„Hai acasă, s-aprindem lumina.”


(Poezie tradusă în limba română de Nichita Stănescu şi a cărei primă ediţie a fost publicată înrevista  „Secolul 20”, nr. 12 din decembrie 1963.)

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Comentează